Alex Cecchetti, Alloro, Laurel, Laurier, 2012

/

La Gioia produce più del lavoro e il desiderio è più infaticabile di una macchina ecco perché la vostra economia va a rotoli e la nostra, caro amico, fiorisce.

Da quando avete fatto del dono uno scambio, della parola un prezzo, del tempo un numero, il vostro oro si accumula il nostro si articola.

Possediamo quanto il mattino che scomparendo fa il giorno, per questo la vostra Gioia è sempre domani, la nostra ogni adesso e così diciamo, la primavera non è il premio dell’inverno.

A lungo la ruota ci ha insegnato, si torna sempre dove non sei mai stato. E andiamo le spalle in avanti guardando indietro.

La nostra musica dissona, la nostra più dolce canzone è discordia. Aggiungetevi pure al coro, ancora una volta troveremo il modo, di farvi credere con una parola che una corona d’alloro non è una corona d’alloro.

/

La Joie produit plus que le travail et le désir est plus infatigable qu'une machine, c'est pour cela que votre économie s'effondre, et la nôtre, cher ami, fleurit.

Depuis que vous avez fait du don un échange, du mot un prix, du temps un nombre, votre or s'accumule le nôtre s'articule.

Nous avons autant que le matin qui en disparaissant fait le jour, votre joie est demain, la nôtre maintenant, ainsi dit-on, le printemps n'est pas le prix de l'hiver.

Il y a longtemps la roue nous a appris, on retourne toujours là où nous n'avons jamais été. On va de l'avant en reculant en regardant en arrière.

Notre musique dissone, notre plus douce chanson est discorde. Rejoignez alors le chœur, encore une fois on trouvera la façon, de vous faire croire avec un mot, qu'une couronne de laurier n'est pas une couronne de laurier.